I offer Czech translation of official
documents
- From English into Czech
- From Czech into English
- From Slovak into English
Certified
translations provided with a Translator’s certificate
are usually requested by government bodies, embassies,
registrars of marriages, banks, the criminal justice system,
courts and sometimes by employers for official or legal
documents such as:
- Birth certificate
- Marriage certificate
- Apostille
- Superintendent Registrar’s
certificate of no impediment to marriage
- Deed about change of names
- Divorce documents
- Death certificate
- Education and qualification
certificates (e.g. Diplomas)
- Licence
- Contract
- Court judgement
- Extracts from Crime Register
- Employment contract
- Medical report
- Full powers, Powers of Attorney
- Witness statement
- Will
How to order a translation of an official
document?
- Please send me a photocopy of
the original document either by post, or if
you can scan it, as a JPEG to my email address
milada@absoluteczechtranslations.co.uk If possible,
please make sure that the quality of the copy or scanning is
good.
- Once I have had a chance to look
at the document, I would contact you and give you a quote
for how much I would charge for the translation. Please
note that because I am a direct supplier and not a
translation agency, I am able to offer good quality work at
very competitive prices.
- If you accept the price, I will
give you either my bank account details or PayPal address,
so that you can make a payment. For translation work from
individual clients I always demand the payment in full
upfront.
- Once your payment has cleared in
my bank account I will start working on the translation and
return it to you by post. I therefore need to know
your full postal address. Please allow approximately one
week from when you make your payment to when you receive
your translated document in the post.
If you have any questions please call
me on 01235 770 427.
Purpose of certified translations
The authorities who request
translations of official documents need to have a guarantee that
the translation is accurate, true and correct in order to be
able to make correct decisions based on the information
contained in the translation. Therefore such translations should
be supplied by professional qualified translators who have also
been vetted by recognised professional organisations such as the
Chartered Institute of Linguists, Institute of Translation and
Interpreting or the National Register of Public Service
Interpreters.
Certified translations usually
consist of the following:
- Translation of the document
clearly marked as “translation from…into…" and all pages
must be marked with page numbers.
- Copy of the original document
in source language (For example, a
photocopy of a Birth Certificate. In my experience a
photocopy is quite sufficient. I have yet to come across a
case when it would be specifically necessary to attach an
original document or even a certified copy of the original.)
- Translator’s certificate
(sometimes also called a “Translator’s declaration" whereby
the translator declares that he or she is fully conversant
with the languages in which the document was translated,
specify which one is their mother tongue and certify that
the translation of the attached document is to their best
knowledge and abilities true, correct and complete). The
translator’s certificate must also contain the translator’s
full contact details, list their membership of professional
organisations, state from into which language the document
is translated, the total number of pages of the translation
and the translator’s signature and date.
The sheets of paper are then put
together in the order listed above (Translation on top, original
document below and translator's certificate at the bottom).
Those sheets are then tied together by a ribbon so that they
could not be separated or any sheets removed or lost.
Alternatively, the documents do not
need to be attached together by a ribbon but the client (usually
a government body such as the police authority or court) may
request that the translator will sign and date a statutory
declaration or a witness statement and return it with the
translation.
Professional standards and professional
organisations
In the UK
the Institute
of Linguists
keeps a National Register of Public Service Interpreters.
In accordance with a document called the National Agreement
on use of Interpreters issued by the UK government
department - Criminal Justice System in 2008, the members
of the NRPSI are qualified and entitled to provide translation
and interpreting services to the British public service
organisations such as the Police Authorities, Courts of justice,
Criminal justice system, Home Office and other government
bodies.
In the Czech Republic
there are so called "sworn court interpreters”. Those
professional translators and interpreters are registered with
the regional court (equivalent to the UK Crown courts) at the
place of their permanent address. All Czech "sworn court
interpreters" must be qualified but also permanently resident in
the Czech Republic.
Just to avoid any confusion, please note that owing to the fact
that I am permanently resident in the
UK, I am
unable to register with any court based in the
Czech
Republic as a
“sworn court interpreter”.
Generally, all the British
authorities accept translations with a translator's certificate
issued by qualified linguists working in the
UK. However,
certain Czech authorities specifically request that the
translation must be made by a “sworn court interpreter” resident
in the Czech
Republic and also
be marked by their court registration stamp.
In order to prevent any confusion or
inconvenience, please check with the official who requested that
you provide a certified translation of your documents, which
translator’s certificate they will or will not accept, whether
it can be a UK-based qualified court interpreter or if it
specifically needs to be Czech "sworn court interpreter".
Useful links:
Legalisation of official documents by
Foreign & Commonwealth Office
http://www.fco.gov.uk/en/about-the-fco/what-we-do/docs-and-legal-services/legalisation/