![]() |
![]() |
| Select your Language | |

Case Studies:
Absolute Czech Translations
60 Nobles Close
Email Milada now
Tel: +44 (0)1235 770 427
Fax: +44 (0)709 227 4224
Mother tongue - the language in which the translator
or interpreter learned to speak as a child. For example, my
mother tongue is Czech.
Active language or language of
habitual use - the language that the translator
and interpreter has mastered so well that they are able to work
from and into it to a high standard. My language of habitual
use is English; I have been working with English on a daily
basis since 1997.
Passive language
- the language that the translator and interpreter has mastered
so well that they are able to work from it but not into it.
Slovak is my passive language. Having grown up in the former
Czechoslovakia and being exposed to TV broadcasting in Slovak on
a regular basis, I do understand spoken and written Slovak, and
am able to interpret and translate from Slovak, but not into it.
Please note:
There is and never has been such thing as Czechoslovakian
language! There is the Czech language
and the Slovak language. Czechoslovakia was dissolved on 1st
January 1993, but even during its existence the two languages
were always separate, though they are very similar to one
another.
Source language –
language from which the document is translated.
Target language –
language into which the document is translated.
Translation -
transferring written text from one language into another in
writing. Good translation is not translating word for word, but
analysing the meaning of the whole sentence and wording it in
the target language in such a way that it flows easily and
sounds natural to the native speakers of the target language.
Proofreading -
comparing the translation in the target language with the
original text in the source language, checking accuracy of the
content, grammar, style or typographical errors and making any
necessary corrections.
Interpreting –
transferring the meaning of speech into another language using
the spoken word.
Consecutive interpreting
- is commonly used at face-to-face meetings and also telephone
interpreting. The interpreter does not wait for the speaker to
finish saying a long section of thoughts but interprets after
every couple of sentences. During meetings around the table,
court or telephone, the interpreter takes written notes. It is
not short-hand but writing in symbols, abbreviations or terms
which help the interpreter to express most accurately the
content, tone and style of the speech, and reproduce it with
some time delay.
Simultaneous interpreting - The interpreter does not wait for the speaker to stop talking but speaks the whole time, and interprets nearly at the same time as the speaker is talking. The interpreter needs to be able to actively listen to the speaker and speak at the same time.
Conference interpreting
(In booths with the aid of special sound equipment)
Simultaneous interpreting is commonly
used at international conferences, meetings and gatherings where
the delegates speak different languages but are not able to
communicate together without the interpreter. At such meetings,
where the participants have a discussion or questions and
answers session, the interpreter enables the participants to
make contributions in their own native languages.
If the event is, for example, a presentation or speech and the
speaker has prepared it in advance, it is ideal if the
interpreter can have a copy of this document beforehand so that
they can become familiar with the content and any specialised
terminology. The success of the speaker is to a large extent
dependent on the preparation and performance of the interpreter.
Because conference interpreting is very demanding, interpreters
always work in pairs and switch after 30 minutes. Therefore two
interpreters must always be booked for conference interpreting.
Whispered simultaneous
interpreting - whispered directly to one or two
people at face to face meetings. Whispered interpreting is
frequently used during court hearings to keep the non-English
speakers informed about what the judge or other witnesses or
legal representatives are saying.
Voice-over is a
production technique where a voice is broadcasted live or
pre-recorded and the voice accompanies a film, TV program, radio
programme, presentation or even on-line training course or
instructions. In other words a voice-over is an “off camera”
commentary.
For a quick quotation, please send your documents as an email attachment to Milada@AbsoluteCzechTranslations.co.uk and I will respond speedily.
If you have any queries or require further information, please call:
+44 (0)1235 770 427 or +44 (0)778 9060 482